6 conseils SEO pour un site en plusieurs langues

Vous avez le projet de créer un site en plusieurs langues ? Voici mes meilleurs conseils pour votre référencement naturel.
Table des matières

Quand on a un blog, un site vitrine ou un site e-commerce, on se dit parfois qu’il serait intéressant de traduire notre site et son contenu pour élargir notre audience. Dans cet article, on va voir ensemble pourquoi c’est une bonne idée de traduire le contenu d’un site, et comment avoir un site multilingue tout en respectant le référencement naturel.

Pourquoi traduire un site en plusieurs langues ?

Traduire son site dans une langue étrangère peut nous permettre de toucher très rapidement des millions de clients potentiels. C’est d’ailleurs le moyen le plus simple de multiplier son audience. Par exemple, lorsque j’ai créé les plateformes BeFreelancr.com et BeTeachr.com, je n’ai pas voulu les créer qu’en français. Je voulais aussi que les sites soient traduits en anglais, allemand, néerlandais, espagnol, portugais et italien.

En traduisant les plateformes dans ces 6 langues étrangères en plus du français, je pouvais multiplier mon audience potentielle par 17 ! Au départ, je ne le faisais que pour mes plateformes. Mais aujourd’hui, je traduis également mes blogs pour toucher un public plus large.

Comment traduire son site en différentes langues en respectant le SEO ?

Pour traduire un site, il ne suffit pas d’installer un plugin sur son site. Même si des solutions comme Weglot existent, et que la traduction est plutôt de bonne qualité, rien ne vaut une traduction de site web manuelle par un professionnel. Parce que les différents outils de traduction et plugin ne feront pas tout le travail, et votre SEO risque d’en pâtir.

Faire traduire le site et le contenu par un traducteur

Si vous êtes bilingue, bien sûr vous pouvez traduire les articles et le site vous-même. C’est même sans doute mieux parce que vous connaissez parfaitement votre thématique. Mais si comme moi vous n’êtes pas bilingue, évitez de vouloir traduire vous-même. Évitez aussi d’utiliser un outil de traduction comme Google Traduction. Même si l’outil est beaucoup plus performant qu’avant, il reste d’une qualité moyenne.

Vous pouvez soit faire appel à un traducteur professionnel sur une plateforme comme BeFreelancr par exemple. Ou bien confier votre site à une agence de traduction. Ce sera souvent bien plus cher en passant par des agences de traduction que par des traducteurs professionnels freelances. Et avec un traducteur indépendant, vous aurez une liaison directe et il connaîtra bien votre projet, votre thématique et vos besoins.

Traduire les balises meta

Traduire une page web, ce n’est pas seulement traduire le contenu. Il faut aussi penser aux balises meta (balise titre et meta description). Imaginez si votre site est en français (langue de base) et que vous voulez le traduire vers l’anglais (langue-cible). Vous devez traduire la balise titre et la balise meta-description, sinon les internautes anglophones qui feront une recherche sur Google verront votre titre et votre meta description en français.

Et si un contenu est en français alors qu’ils sont anglophones, ils ne cliqueront pas. Ce qui aura pour effet de faire baisser votre CTR (taux de clics). Et on a vu dans cet article que le taux de clic est très important ! Donc pensez à bien tout traduire, même ce qui ne se voit pas lorsqu’on visite la page ! Les balises meta sont aussi importantes pour votre SEO que le contenu présent sur la page.

Traduire les URLs

Les liens aussi doivent être traduits. Donc une fois que vous avez traduit votre balise titre et votre balise meta description, pensez à traduire le slug, c’est-à-dire l’URL présente après votre nom de domaine. C’est d’ailleurs pour cette raison que je vous recommande plutôt un service de traduction par un traducteur ou une traductrice pro, plutôt qu’un outil de traduction automatique qui ne traduira pas vos slugs (ou mal).

Souvenez-vous dans notre article sur les permaliens, je vous disais qu’il fallait éviter de modifier une URL une fois que votre article ou votre page était en ligne. Vous devez donc penser à la relecture de vos liens avant de publier votre page, parce que sinon vous devrez rapidement faire une redirection au cas où les moteurs de recherche aient indexés votre page avec la mauvaise URL.

Utiliser les bons mots-clés

Pour que vos traductions soient de qualité, vous devez penser aux mots-clés. Que ce soit dans vos titres ou dans vos contenus, vous ne devez pas forcément traduire mot à mot. Prenons un exemple : En français, on parle de référencement naturel en utilisant plusieurs termes :

  • SEO
  • Référencement naturel
  • Référencement web
  • Ou encore Référencement Google

En anglais, on utilisera un seul mot : SEO. Donc lorsque je traduis mon article en anglais, je dois faire attention à ne pas traduire mot à mot « référencement naturel » qui n’aurait pas de sens en anglais. C’est la même chose pour des termes qui seraient utilisés dans d’autres langues, mais peu utilisé. Parfois des mots existent et on voudrait les utiliser car ils nous semblent plus proche de notre langue maternelle. Mais ils sont peu utilisés par les locuteurs.

Permettre aux visiteurs de passer d’une langue à une autre

Si vous utilisez le CMS (système de gestion de contenu) WordPress, sachez qu’il existe de nombreux plugins qui vous permettront de vous faciliter la vie lors de la traduction de votre site Internet. Les extensions comme WPML ou Polylang vous permettront notamment d’autoriser le switch entre les langues, avec un système de drapeaux où les visiteurs sélectionneront leur langue maternelle ou la langue de leur choix.

Imaginons qu’un étudiant espagnol soit en France. Il va faire une recherche sur Google et peut-être qu’à cause de sa géolocalisation, il va tomber sur un article en français (car il est localisé en France au moment de sa recherche). Il sera peut-être plus à l’aise avec un résultat dans sa langue. Et s’il y a un drapeau, il pourra changer de langue facilement et donc rester sur votre site.

Utiliser l’attribut « hreflang »

L’attribut hreflang permet à Google et aux autres moteurs de recherche de comprendre que le contenu n’est pas dupliqué. Car comme vous le savez, Google n’aime pas le duplicate content. Et s’il voit que votre article est « recopié » 5 fois, il considèrera ça comme du contenu dupliqué. Mais si vous utilisez l’attribut hreflang, les bots de Google comprendront que c’est juste une page qui est traduite dans 4 autres langues.

Et si en plus vous avez une traduction de qualité, votre page sera bien positionnée sur toutes les langues. Parce que le but n’est pas de traduire un site dans beaucoup de langue en faisant des copiés-collés et en espérant que les articles aient quelques visiteurs. Le but, c’est que chaque page soit dans le top des résultats de recherches, et ceci dans toutes les langues du site.

Obtenir la formation SEO gratuite

Une formation de 5 vidéos pour apprendre les bases du référencement organique sur Google.

Découvrir la formation SEO premium

Une formation complète pour apprendre à bien référencer son site WordPress de A à Z.

Trouver un expert en référencement

Sur BeFreelancr.com, trouvez en quelques minutes votre expert SEO sur WordPress ou un autre CMS.